
Drönare: till höger och vänster... uppenbarligen
UAV. Känns förkortningen igen? Det är en i raden av buzz words som flyter omkring nu för tiden, förkortningen står för Unmanned Aerial Vehicle – det vill säga en obemannad, flygande farkost. I den engelskspråkiga världen brukar man kort och gott kalla dessa för “drones”, ett uttryck för monotont arbete (men även koppling till lat aristokratyngling i P.G. Wodehouses böcker).
Detta tas dock bokstavligt talat av TT i Söndagens DN (men även i DNs tidigare ariklar) om just UAVer:
Flera gånger i år har drönarna gått till attack…
Man kan tycka att något borde klinga lite skevt med just “drönare”, en direktöversättning helt enkelt. Kanske är det för att man ser hur en flock med Bertie Woosters kommer springande mot den Pakistanska byn och bombarderar dem med dagsgamla bullar? Dock visar en sökning på drönare på DN att detta ord har blivit, mer eller mindre, standard på tidningen. Varför inte se till att etablera termen “UAV” och låta den bestå, per chance?
